269. Nun lob', mein' Seel', den Herren. BWV 389.

3 parts1 page01:222 months ago58 views
Voice(2), Contrabass
https://www.bach-chorales.info

Now praise, my soul, the Lord,
all that is in me praise his name!
He adds to his acts of kindness,
do not forget this, oh my heart!
He has forgiven you your sins,
and healed your great weakness.
He rescues your poor life,
he takes you into his bosom,
pours down just consolation,
renews you like the eagle,
the king acts justly, protects
those who suffer in his kingdom.

376. Wie schön leuchtet der Morgenstern (Von Gott komt mir ein Freudenschein). BWV 172/6. Cantata: Erschallet, ihr lieder, chorale. J.S. Bach. Philipp Nicolai.

9 parts2 pages01:102 months ago74 views
Violin(2), Voice(2), Viola(2), Cello, Bassoon, Contrabass
https://www.bach-chorales.info

German:
Von Gott kömmt mir ein Freudenschein,
Wenn du mit deinem Äugelein
Mich freundlich tust anblicken.
O Herr Jesu, mein trautes Gut,
Dein Wort, dein Geist, dein Leib und Blut
Mich innerlich erquicken:
Nimm mich freundlich
In deine Arme, daß ich warme werd von Gnaden:
Auf dein Wort komm ich geladen.

English:
From God to me comes joyful light,
When thou with thine own precious eye
With kindness dost regard me.
O Lord Jesus, my trusted good,
Thy word, thy soul, thy flesh and blood
Me inwardly enliven:
Take me kindly
In thine arms now, make me warm now with thy favor:
To thy word I come invited.

French:
Une lueur de joie me vient de Dieu
Lorsque tu me regardes aimablement
De ton regard charmant.
Ô Seigneur Jésus, mon bien intime,
Ta parole, ton esprit, ton corps et ton sang
Réconfortent mon âme:
Prends-moi tendrement
Dans tes bras que ta grâce me réchauffe:
J’accours sur l’invitation de ta parole.

Spanish:
Me llega de Dios una luz alegre,
Cuando con tus ojos,
Me miras amablemente.
Oh Jesús, mi querido bien,
Tu palabra, Tu espíritu, Tu cuerpo y sangre,
Me confortan profundamente:
Acéptame, tiernamente
En tus brazos, para que me ampare Tu Gracia:
Acudiré a Tu llamado.

Dutch:
Een schijnsel van vreugde komt van God naar mij toe
als u mij met uw ogen
vriendelijk aankijkt.
O, Heer Jezus, mijn dierbare goed,
uw woord, uw geest, uw lichaam en bloed
verkwikken mijn gemoed.
Neem mij vriendelijk
in uw armen,
zodat ik warm word van genade;
op uw uitnodigende woord kom ik naar u toe.

375. Wie schön leuchtet der Morgenstern. BWV 436. How beautiful the morningstar shines. J.S. Bach. Philipp Nicolai.

3 parts1 page01:082 months ago65 views
Voice(2), Contrabass
https://www.bach-chorales.info

Look here for a bit more simple hymn-setting, suitable for congregational singing:
https://musescore.com/user/1685616/scores/1770241

German (original)
Wie schön leuchtet der Morgenstern
Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
Die süße Wurzel Jesse!
Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm,
Mein König und mein Bräutigam,
Hast mir mein Herz besessen,
Lieblich,
Freundlich,
Schön und herrlich, groß und ehrlich,
reich von Gaben,
Hoch und sehr prächtig erhaben.
(Philipp Nicolai: https://en.wikipedia.org/wiki/Philipp_Nicolai)

English:
How beautiful the morning star shines
With truth and blessing from the Lord,
The sweet root of Jesse!
Thou, David’s son of Jacob’s stem,
My bridegroom and my royal king,
You have possessed my heart,
Lovely,
Kindly,
Beautiful and glorious, great and righteous,
rich in blessings/gifts,
Highly and most richly exalted.

French:
L'étoile du matin brille d'une telle beauté,
Remplie de la grâce et de la vérité de mon Seigneur,
La tendre racine de Jessé!
Ô toi, fils de David de la tribu de Jacob,
Mon Roi et mon Fiancé,
Mon cœur, tu l'as possédé,
Gracieux, mon Ami,
Beau et magnifique, grand et sincère, charitable,
Avec ta sublime noblesse.

Spanish:
¡Cuan hermoso brilla el lucero de la mañana
pleno de la Gracia y la Verdad del Señor,
la hermosa raíz de Jesé!
Tú, hijo de David, de la estirpe de Jacob,
Dios mío y prometido mío,
has robado mi corazón
dulcemente,
tiernamente,
bello y poderoso, grande y verdadero, pleno de
dones, alto y gloriosamente excelso.

Dutch:
Hoe mooi schijnt de morgenster
vol genade en waarheid van de Heer,
de lieflijke wortel van Jesse! (Isaï)
U Zoon van David uit de stam van Jacob,
Mijn Koning en mijn bruidegom,
U heeft volledig van mijn hart bezit genomen,
Schoon en heerlijk, groot en eerlijk,
rijk aan gaven,
Hoog en zeer schitterend verheven.

"Wie schön leuchtet der Morgenstern." BWV 1 #/No. 1. How beautifully the morning star shines. Opening chorus. Exact copy BGA, with easy to use/print separate instrument parts (when downloaded). J.S. Bach.

23 parts36 pages09:472 months ago112 views
French Horn(2), Oboe(2), Violin(2), Strings(2), Viola, Voice(10), Piano(2), Cello, Contrabass
Look here for the (closing-) chorale of this cantata: https://musescore.com/user/1685616/scores/4477816
Translations/languages down here (German/English/French/Spanish/Dutch):

and here for another chorale (BWV 436): https://musescore.com/user/1685616/scores/5336526

I entered all the notes by hand, like I always do; well that is, not literally by hand, like Bach did, but by keyboard-note entry. I have to hit each and every note and give the note value first. At the end it became quite slow and buggy. This is a good way to learn 'old clefs'. It is an exact 'copy' of the BGA score, I downloaded from IMSLP.

German (original)

Wie schön leuchtet der Morgenstern
Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
Die süße Wurzel Jesse!
Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm,
Mein König und mein Bräutigam,
Hast mir mein Herz besessen,
Lieblich,
Freundlich,
Schön und herrlich, groß und ehrlich,
reich von Gaben,
Hoch und sehr prächtig erhaben.
(Philipp Nicolai: https://en.wikipedia.org/wiki/Philipp_Nicolai)

English:
How beautiful the morning star shines
With truth and blessing from the Lord,
The sweet root of Jesse!
Thou, David’s son of Jacob’s stem,
My bridegroom and my royal king,
You have possessed my heart,
Lovely,
Kindly,
Beautiful and glorious, great and righteous,
rich in blessings/gifts,
Highly and most richly exalted.

French:
L'étoile du matin brille d'une telle beauté,
Remplie de la grâce et de la vérité de mon Seigneur,
La tendre racine de Jessé!
Ô toi, fils de David de la tribu de Jacob,
Mon Roi et mon Fiancé,
Mon cœur, tu l'as possédé,
Gracieux, mon Ami,
Beau et magnifique, grand et sincère, charitable,
Avec ta sublime noblesse.

Spanish:
¡Cuan hermoso brilla el lucero de la mañana
pleno de la Gracia y la Verdad del Señor,
la hermosa raíz de Jesé!
Tú, hijo de David, de la estirpe de Jacob,
Dios mío y prometido mío,
has robado mi corazón
dulcemente,
tiernamente,
bello y poderoso, grande y verdadero, pleno de
dones, alto y gloriosamente excelso.

Dutch:
Hoe mooi schijnt de morgenster
vol genade en waarheid van de Heer,
de lieflijke wortel van Jesse! (Isaï)
U Zoon van David uit de stam van Jacob,
Mijn Koning en mijn bruidegom,
U heeft volledig van mijn hart bezit genomen,
Schoon en heerlijk, groot en eerlijk,
rijk aan gaven,
Hoog en zeer schitterend verheven.

(P.S. You probably need to turn up the volume a bit for this score)

Son of God, eternal Saviour, Lowry, Christmas

2 parts1 page00:45a year ago185 views
Voice(2)
1. Son of God, eternal Saviour,
source of life and truth and grace,
Son of Man, whose birth incarnate
hallows all our human race,
thou, our Head, who, throned in glory,
for thine own dost ever plead,
fill us with thy love and pity;
heal our wrongs, and help our need.

2. As thou, Lord, hast lived for others,
so may we for others live;
freely have thy gifts been granted,
freely may thy servants give:
thine the gold and thine the silver,
thine the wealth of land and sea,
we but stewards of thy bounty,
held in solemn trust for thee.

3. Come, O Christ, and reign among us,
King of love, and Prince of peace;
hush the storm of strife and passion,
bid its cruel discords cease;
by thy patient years of toiling,
by thy silent hours of pain,
quench our fevered thirst of pleasure,
shame our selfish greed of gain.

4. Son of God, eternal Saviour,
source of life and truth and grace,
Son of Man, whose birth incarnate
hallows all our human race,
thou who prayedst, thou who willest,
that thy people should be one,
grant, O grant our hope's fruition:
here on earth thy will be done.
Jesus, the very thought of Thee. Tune: ST. AGNES (Dykes), or sung on 'calm on the listening ear of night' (Christmas hymn)
Custom audio

Jesus, the very thought of Thee. Tune: ST. AGNES (Dykes), or sung on 'calm on the listening ear of night' (Christmas hymn)

8 parts1 page00:31a year ago514 views
Voice(7), Piano
1 Jesus, the very thought of thee
with sweetness fills the breast;
but sweeter far thy face to see,
and in thy presence rest.

2 O hope of every contrite heart,
O joy of all the meek,
to those who fall, how kind thou art!
How good to those who seek!

3 But what to those who find? Ah, this
nor tongue nor pen can show;
the love of Jesus, what it is,
none but his loved ones know.

4 Jesus, our only joy be thou,
as thou our prize wilt be;
Jesus, be thou our glory now,
and through eternity.

It is also sung on these lyrics as a Christmas hymn:
https://hymnary.org/text/calm_on_the_listening_ear_of_night

1 Calm on the listening ear of night
Come heaven's melodious strains,
Where wild Judea stretches far
Her silver-mantled plains.
Celestial choirs from courts above
Shed sacred glories there;
And angels, with their sparkling lyres,
Make music on the air.

2 The answering hills of Palestine
Send back the glad reply;
And greet, from all their holy heights,
The Dayspring from on high.
O'er the blue depths of Galilee
There comes a holier calm,
And Sharon waves, in solemn praise,
Her silent groves of palm.

3 "Glory to God!" the sounding skies
Loud with their anthems ring,
"Peace to the earth, good-will to men,
From heaven's eternal King!"
Light on thy hills, Jerusalem!
The Saviour now is born!
And bright on Bethlehem's joyous plains
Breaks the first Christmas morn.

Or also sung to:
'Jesus how much Thy name unfolds,
by Mary Bowley (Mrs Peters) (1813-1856)

God had ons zo lief, want zo lief had God de wereld, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat een ieder die in Hem gelooft niet verloren gaat, maar eeuwig leven heeft. Nederlandse versie uit John Stainer's Crucifixion

2 parts3 pages03:14a year ago589 views
Voice(2)
English version: https://musescore.com/user/1685616/scores/3481201

Tekst:
Nederlandse versie gemaakt:

God had ons zo lief,
God had ons zo lief,
dat Hij gaf Zijn eniggeboren Zoon,
opdat wie dat gelooft en vertrouwt op Hem
niet verloren gaat,
niet verloren gaat,
maar eeuwig leven heeft;
want God zond niet Zijn Zoon naar ons
om ons te veroordelen,
God zond niet Zijn Zoon naar ons
om ons te veroordelen
maar dat wij door Hem gered zouden worden.
God had ons zo lief,
God had ons zo lief,
dat Hij gaf Zijn eniggeboren Zoon,
opdat wie dat gelooft en vertrouwt op Hem
niet verloren gaat,
niet verloren gaat,
maar eeuwig leven heeft,
eeuwig leven heeft,
eeuwig leven, eeuwig leven heeft
God had ons zo lief,
God had ons zo lief,
God had ons zo lief...

Originele tekst:
God so loved the world,
God so loved the world,
that He gave His only begotten Son,
that who so believeth, believeth in Him,
should not perish,
should not perish
but have everlasting life.
For God send not His Son into the world
to condemn the world,
God send not His Son into the world
to condemn the world,
but that the world through Him might be saved.
God so loved the world,
God so loved the world,
that He gave His only begotten Son,
that who so believeth, believeth in Him,
should not perish,
should not perish,
but have everlasting life, ever lasting life
ever lasting, ever lasting life..
God so loved the world,
God so loved the world,
God so loved the world...

Ere zij God, Glory to God, maybe the most famous 'Dutch' Christmas song

4 parts2 pages02:592 years ago1,899 views
Piano, Voice(2), Contrabass
https://nl.wikipedia.org/wiki/Ere_zij_God
https://en.wikipedia.org/wiki/Glory_to_God

Glory to God! (2X) In the highest! (3X)
Peace on the earth, peace on the earth to the people who have God’s favor.
Glory to God in the highest! (2X) Peace on the earth. (4X)
To the people, to the people who have God’s favor.
To the people who have God’s favor, who have God’s favor!
Glory to God! Glory to God! In the highest! In the highest! In the highest!
Peace on the earth, peace on the earth to the people who have God’s favor.
Amen, amen.

Ere zij God
Ere zij God
In de hoge, in de hoge, in de hoge
Vrede op aarde, vrede op aarde
In de mensen een welbehagen.
Ere zij God in de hoge
Ere zij God in de hoge
Vrede op aarde, vrede op aarde
Vrede op aarde, vrede op aarde
In de mensen, in de mensen een welbehagen
In de mensen een welbehagen, een welbehagen
Ere zij God
Ere zij God
In de hoge, in de hoge, in de hoge
Vrede op aarde
Vrede op aarde
In de mensen een welbehagen.
Amen, amen.

Fairest Lord Jesus, Christmas song, Schönster Herr Jesu, Djelig er jorden, Härlig är jorden, beautiful savior. Originally a crusader's song.

2 parts1 page00:47a year ago625 views
Voice(2)
In 1842 A.H. Hoffmann von Fallersleben and Ernst Richter published their Schlesische Volkslieder mit Melodien, including 'Schönster Herr Jesu'.

The song became instantly popular and within some decennia it was published in Danish (Dejlig er jorden), Swedish (Härlig är jorden) and twice in English (as Beautiful Saviour/Savior) and as the score we have here: 'Fairest Lord Jesus'). Originally it was no Christmas song, but it depends on the definition if one could call it a Christmas song or not. If it is in use that way, in large areas/countries of the world, one could certainly say that it is a Christmas song. It certainly got in use as a Christian song in Scandinavian countries and also Holland for sure (that's where I'm living).

Originally, however, it was sung by crusaders on their way to the Holy Land. Franz List used the melody for a choir of crusaders and with that he mistified the rumour that it was more a crusaders song than a Christmas song, which he never intended.

The Dutch version as a Christmas song dates from 1915.

Source: https://www.kb.nl/themas/gedrukte-boeken-tot-1800/eeuwen-geleden-variaties-op-een-kerstlied

https://en.wikipedia.org/wiki/Fairest_Lord_Jesus

The simple fact that the translation is not mentioning anything typical Christmas subjects or that it in some parts of the world is not in use as as Christmas song or it's origin is not a Christmas song is not enough not to call it a Christmas song. If it is in use that way in many countries of the world, and it actually quiet common there, it could be considered a Christmas song. Where I'm living and in Scandinavian countries it sure is a Christmas song and almost always sung in that period.

1 Fairest Lord Jesus,
ruler of all nature,
O thou of God and man the Son,
Thee will I cherish,
Thee will I honor,
thou, my soul's glory, joy, and crown.

2 Fair are the meadows,
fairer still the woodlands,
robed in the blooming garb of spring:
Jesus is fairer,
Jesus is purer
who makes the woeful heart to sing.

3 Fair is the sunshine,
fairer still the moonlight,
and all the twinkling starry host:
Jesus shines brighter,
Jesus shines purer
than all the angels heaven can boast.

4 Beautiful Savior!
Lord of all the nations!
Son of God and Son of Man!
Glory and honor,
praise, adoration,
now and forevermore be thine.

Legends of the Infancy, Christmas carol, MuseScore simulated organ.

20 parts1 page00:46a year ago2,039 views
Voice(4), Other Woodwinds(2), Organ(4), Flute(2), Clarinet, Trumpet, Piccolo, Oboe, English Horn, Bassoon(2), Contrabass
This score right here is a MuseScore-simulated (pipe)organ, made up from all kind of instruments. To see how it is done, you have to download the score and hit F10 and see in the mixer all the instruments that are hidden in the score. If you also want to see them in the score then hit the 'i' key and checkbox all the instruments in the list and hit apply. The balancing of all the instruments (in the MS mixer: F10) needs to be very precise. For comparison, Bernard Greenberg and I also made a Hauptwerk version. To see all the instruments involved you can look at the 'Part names' beneath this description (scroll down).

The Doesburg Hauptwerk organ version of this score can be found here: https://youtu.be/B0_czimzDHQ . To make it absolutely clear and cause no confusion: it is not the same as this score I put up here and is not a YT upload of this score with this soundfile.

To make a version with Hauptwerk two things are needed:

1. The breath pause hacks, that I use, had to be removed. They are called 'hacks' by me, because they are not the standard breath pauses of MS (which is 0; it does not do anything). This is an adjusted breath pause of 1/5th of a second. That way it does what it is intended to do, namely make a short pause 'to breathe'. However, these 'breath pauses' are more or less short clock stops, which midi does not know about at all (maybe that's the reason why MS put them on zero). You can never stop a midi clock in Midi; it just ticks on. So, the 'breath pause' cannot be transformed to MIDI and therefore had to be removed. Midi just ignores them and that way one could ask. Why remove them then? Well, it also is because I need consistency in the exports, to later match up the music files. The vocal export also needs to be without these breath pauses, because the organ export from Hauptwerk will be without breath pauses.

2. (@BSG writes) To make up for the breath pauses, as MIDI is needed for the Hauptwerk organ, one must "cut back" notes in the score, as choir directors often ask. In MS, this has to be done with the "piano-roll editor" (PRE), which is very buggy and prone to crashes and other failures. If, as in this score, 20 staves are involved, the PRE grows hopelessly tedious. So Gertim and I used a program I had written as part of my MS-to-Hauptwerk interface suite, which takes a midi file and a "schedule" of places in the score to cut back notes in all voices (here by a 1/16 note), and produces a new midi file, which has to be imported to MuseScore (and subsequently played), but is not usable as a new "source". MuseScore can't "just play it": one has to turn off "Simplify Durations", "Show Staccato" and "Dotted Notes", and select 1/32 or finer "Quantization", and click "Apply" to get an "honest" rendition.

From that midi import, I made parts with separate vocals and exported that vocals as a .wav and imported that together with the Hauptwerk organ recording and mixed that in Audacity. Then that was, with a picture, uploaded to YT.

To make the scrolling bar video score on YT, I temporarily uploaded a score without breath pauses, and added the new created Hauptwerk mp3 to that. Then I uploaded that to YouTube and after that I removed the score from MS again.

Lyrics:
1. Come forth, ye wondering children all,
Come forth from wood and wild,
And let us sing the days of Christ
When He was but a Child,
When He was but a little Child,
as tender as might be,
That blessed night pale Mary came
From distant Galilee.

2. That night when 'mid the cattle herd,
Pure as the snow that falls,
The voice that breathed our Father's love
was hushed among the stalls,
It was the dreary winter-tide,
and dark the hour He came;
but such a brightness round Him burned,
The East was all aflame.

3. He made a wonder where He lay:
Quickened with love and fear,
The barren straw did swell with grain,
ripe in the fruitful ear.
All round the shed the frozen bees
went singing, singing sweet;
The lowly herd, bowed down with fea,
Fell kneeling at His feet.

4. And Mary on her sleeping Son
in solemn gladness smiled:
Remember! 't was the sacred time
when Christ was but a Child.
And yet upon His heaving breast,
by troubled visions tossed,
Still folded in a mystic sign
His tender arms He crossed.

5. Though Mary Mother loosed the clasp,
Her care it was but loss;
For still the silent Sleepers arms
would form that mystic cross.
The daylight dawned, and Jesus woke
and on His mother smiled;
Remember 't was the hallowed time,
When Christ was born a Child.

Waken! Christian children, Christmas carol.

5 parts2 pages00:46a year ago532 views
Voice(2), Flute, Oboe, Recorder
Thanks to Bernard Greenberg for the support and Hauptwerk recording. The organ is Doesburg surround. Here's the YT link: https://youtu.be/XqSUqya2H64

I put in a short organ pre- and postlude. The postlude can be played in between stanzas and at the very end.

I also made some minor changes in the vocal part, compared to original: In m.9.2, I changed the bass from A to G for a better vocal and/or bass-line. The alto in m.12, I changed to D, instead of G.

1. Waken! Christian children,
Up and let us sing
With glad voice the praises,
Of our newborn King.

2. Up! ’tis meet to welcome,
With a joyous lay
Christ, the King of Glory,
Born for us today.

3. Come, nor fear to seek Him,
Children thought we be;
Once He said of children,
"Let them come to Me."

4. In a manger lowly,
Sleeps the Heavenly Child;
O'er Him fondly bendeth
Mary, Mother mild.

5. Far above that stable,
Up in Heaven so high,
One bright star out-shineth,
Watching silently.

6. Fear not them to enter,
Though we cannot bring
Gold, or myrrh, or incense
Fitting for a King.

7. Gifts He asketh richer,
Offerings costlier still,
Yet may Christian children
Bring them if they will.

8. Brighter than all jewels
Shines the modest eye;
Best of gifts He loveth
Infant purity.

9. Haste we then to welcome,
with a joyous lay,
Christ, the King of Glory,
Born for us to-day.

Zu Bethlehem geboren, arrangement Gertim, GrandOrgue recording, sampleset Giubiasco by Piotr Grabowski. Arrangement: Gertim.

5 parts3 pages00:55a year ago427 views
Voice(2), Flute, Oboe, Recorder
https://hymnary.org/text/zu_bethlehem_geboren_ist_uns_ein_kindele. Dutch version: https://musescore.com/user/1685616/scores/4858354
Thanks Bernard Greenberg for the corrective suggestions. The organ is recorded in GrandOrgue (GO), with the Giubiasco sampleset from Piotr Grabrowski (http://piotrgrabowski.pl/giubiasco.html). Thanks to the program of BSG it was possible to match the midi of MS with the right settings for an input midi for GO, with registration.

I combined the 4 stanzas and made a sort of repeat. I thought it was a bit too short and needed a repeat. So, instead of 4 stanzas, I have now 2. I used the lyrics of the two other stanzas to make it longer.

Lyrics:
1. Zu Bethlehem geboren
ist uns ein Kindelein.
Das Hab' ich aus erkoren,
Dein eigen will ich sein!
Mein Herz will ich Ihm schenken
und alles wass ich hab'!
Eja, eja, und alles wass ich hab!

2. Aus ganzen reinem Herzen,
möcht' ich Dich lieben Herr,
in Freuden und in Schmerzen,
je langer und je mehr!
das ich allein Dir lebe,
jetzt und zu aller Stund!
Eja, eja, jetzt und zu aller Stund!

Translation (non singable):
1. A child is born unto us in Bethlehem
I have chosen that (child), wanting to be His own!
I want to give my heart to HIm
and everything that I have
Come now, come on, and everything that I have.

2. From a totally pure heart,
I want to love you Lord
In joy and in sorrow,
more and more
that I just only love You
now and for (in) every moment(/hour)
Come now, come on, now and (in) every moment(/hour)

Dutch:

1. Een kind is ons geboren
in Bethlehem
ik heb er voor gekozen
om Zijn eigendom te zijn!
Mijn hart wil ik Hem schenken
en alles wat ik heb.
Ja, echt, alles wat ik heb

2. Met een zuiver en rein hart,
wil ik van U houden Heer
in vreugde en in smart,
steeds meer en meer;
dat ik alleen voor U leef,
nu en te allen tijd.
Ja, echt, nu en te allen tijd.

εἴα (Greek). An expression of joy or of pleased surprise. In admiring an object, ah! ah ha! indeed! Ore 'come on', 'let's do it'/'let's go for it' (exhortation).

This form 'eia' somehow, though hardly used anymore in modern German, became quite common in mainly old German Christmas songs.

From the eastern mountains, TUNE: VALOUR (MANN), Christmas hymn, carol

2 parts2 pages06:01a year ago244 views
Voice(2)
1. From the eastern mountais,
pressing on they come,
wise men in their wisdom
To His humble home;
Sirred by deep devotion,
Hasting from afar,
Ever journeying onward,
Guided by a star.

Refrain:
Light of light that shineth
Ere the worlds began,
Draw Thou near, and lighten
Every heart of man.

2. There their Lord and Saviour
Meek and lowly lay,
Wondrous light that led them
Onward on their way,
Ever now to lighten
Nations from afar,
As they journey homeward
By that guiding star.

Refrain.

3. Thou who in a manger
Once hast lowly lain,
Who dost now in glory
O'er all kingdoms reign,
Gather in the peoples
Who in lands afar
Ne'er have seen the brightness
Of Thy guiding star.

Refrain.

4. Gather in the outcasts,
All who've gone astray,
Throw Thy radiance o'er them,
Guide them on their way;
those who never knew Thee,
those who've wandered far,
guide them by the brightness
Of Thy guiding star.

Refrain.

5. Onward through the darkness
of the lonely night,
shining still before them
with thy kindly light,
guide them, Jew and Gentile,
homeward from afar,
young and old together,
by Thy guiding star.

Refrain.

6. Until every nation,
wether bond or free,
'neath thy star-lit banner,
Jesu, follow thee
o'er the distant mountains
to that heavenly home,
wehre nor sin nor sorrow
evermore shall come.

Refrain. Amen (only after the 6th stanza)

Jesu Hail! O God most holy, Christmas carol,

2 parts1 page03:26a year ago156 views
Voice(2)
1. Jesu hail! O God most holy,
Gentle Lamb, an Infant lowly;
Born, great God, a human stranger,
Laid within the narrow manger:

Refrain
Might transcending, weakness blending,
Greatness bending from the sky;
Love unending, man befriending,
God most High, God most High.

2. To enrich my desolation,
To redeem me from damnation,
Wrapt in swathing bands Thou liest,
Thou in want and weakness sighest: [Refrain]

3. Low abased, where brutes are sleeping,
God’s belovèd Son is weeping;
Judge supreme, true Godhead sharing,
Sinner’s likeness for us wearing! [Refrain]

4. Jesu, Thine my heart is solely;
Draw it, take it to Thee wholly;
With Thy sacred fire illume me,
Let it inwardly consume me. [Refrain]]

5. Hence let idle fancies vanish,
Hence all evil passions banish;
Make me like Thyself in meekness,
Bind to Thee my human weakness, [Refrain]

'T WAS IN THE WINTER COLD, Christmas hymn, Barnby

2 parts2 pages00:44a year ago283 views
Voice(2)
Dutch (singable lyrics) version: https://musescore.com/user/1685616/scores/4725446

1. ‘Twas in the winter cold, when earth
Was desolate and wild,
That Angels welcomed at His Birth
The everlasting Child.
From realms of ever bright’ning day,
And from His throne above
He came, with human kind to stay,
All lowliness and love.

2. Then in the manger the poor beast
Was present with his Lord;
Then swains and pilgrims from the East
Saw, wondered, and adored.
And I this morn would come with them
This blessed sight to see,
And to the Babe of Bethlehem
Bend low the reverent knee.

3. But I have not, it makes me sigh,
One offering in my power;
‘Tis winter all with me, and I
Have neither fruit nor flower.
O God, O Brother let me give,
My worthless self to Thee;
And that the years which I may live
May pure and spotless be:

4. Grant me Thyself, O Saviour kind,
The Spirit undefiled,
That I may be in heart and mind
As gentle as a child;
That I may tread life’s arduous ways
As Thou Thyself hast trod,
And in the might of prayer and praise
Keep ever close to God.

5. Light of the everlasting morn,
Deep through my spirit shine;
There let Thy presence newly born
Make all my being Thine:
There try me as the silver, try,
And cleanse my soul with care,
Till Thou art able to descry
Thy faultless image there.